当前位置: 法务网 > 高层动态 >

正义网评|解决剧荒必须走规范版权渠道

2021-02-11 14:19来源:未知浏览:手机版
  近日,上海警方通报“人人影视字幕组”侵犯影视作品著作权一案。以梁某为首的犯罪嫌疑人14名被抓获,涉案金额超1600万元(据2月6日央广网)。 
  人人影视字幕组侵权被查,享受了多年免费影视资源“红利”的片友们哀嚎一片,用有些网友话说,字幕组是“青春的回忆”,如中外影视文化交流的使者。然而长期依赖供给盗版汉化片源,打着“分享、免费、公益”的旗号进行商业运营的人人影视,真的值得被供奉神坛吗?在知识产权保护的大势之下,盗版红利该终矣。 
  人人影视脱胎于2003年的YYeTs字幕组。字幕组成员大多为白领、大学生等翻译爱好者,打着分享快乐、“为爱发电”的旗帜无偿地贡献着翻译智慧,共享免费海外剧集资源。然而这样的分享实则在灰色法律边缘游走。 
  “不以盈利而是学习外语为目的”成为大多数字幕组存活的方式。按照我国著作权法相关规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”以及“为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,此类作品可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。从人人影视创立初期的表现看,无偿翻译、传播文化、没有直接营利目的,并不能直接与侵犯知识产权划等号。 
  然而,当它后来在未获授权时将国外影视剧资源拿来营利,便触碰了法律红线——大规模的商业运营。快发抢发资源,片头片尾贴广告,盗用其他字幕组翻译成果抢占市场,野蛮的营销逻辑只为传播盗版资源盈利,已经涉嫌构成侵犯著作权罪。这样的字幕组不是中外文化的交流使者,而是知识产权的盗猎者。 
  滥用盗版本身是对原创、创新的侵害。如果原创可以随意一键复制免费下载,将会极大伤害原创者的积极性。创新是引领发展的第一动力,必须加强知识产权保护,提升公众的版权意识才能让盗版行为终结。 
  当然应该注意,部分网民的激愤还来源于获取高分优质资源之路受阻。目前,海外资源的国内版权存在引进速度慢、翻译不地道等问题,从海外剧集播出到正版片源的上线时间较长。因此,治理盗版的同时还须引导促进正版发展。应该鼓励影视公司、网络影视平台等加大优质海外剧集版权的引进力度,培育国内优质影视资源。同时推动字幕组走向合规化,让优秀的翻译人员与视频网站等合作推出正版翻译作品。 
  人人影视的发展之路是中国知识产权保护探索的缩影。2019年11月,中办、国办印发《关于强化知识产权保护的意见》。商标法、著作权法、专利法等法律重新修订后,一系列涉知识产权案件被查处和审判——全面加强知识产权保护,脚步越来越快。随着对侵权盗版打击力度进一步加大,知识产权保护将取得更新进展。(责任编辑:刘晓方)

(本网站所发布文章只作为信息传播使用,不代表本网观点)